Se Puede Puentear Un Termistor

I just started learning Spanish from various YouTube videos. There's something that bugs me and it's the use of puedo, puedes, pueden and podemos. From what I've learned, "I can" is puedo in Span...

traducción - When to use puedo, puedes, pueden, podemos - Spanish ...

Se Puede Puentear Un Termistor 2

Se puede is impersonal by definition, hence you use it mostly in cases you could also say e.g. is it OK/possible/allowed to in English. In ¿se puede? there is a entrar omitted: as if asking is it Ok to come in?. You are somehow asking for you and anyone else. In puedo tomar un vaso de agua you want it specifically for you, so it doesn't sound right to ask whether se puede tomar/tener.

Se Puede Puentear Un Termistor 3

On paper, it's easy to tell. But when speaking how do you determine the difference between si se puede and sí se puede? I don't think context would always make it clear enough. Consider the questi...

¿Cómo determinar la diferencia entre: "si se puede" y "sí se puede"?

En este pleonasmo quería rematar una redundancia: si una cosa no puede ser es que no puede ser, pero si existiera la más mínima posibilidad de que pudiera ser, en ese caso, sería imposible.

Se Puede Puentear Un Termistor 6

Lo que no puede ser, no puede ser, y además es imposible

Se Puede Puentear Un Termistor 7

En este caso no se debería cambiar la y. Se da entonces la circunstancia de que según el público objetivo del texto, el escritor puede decidir usar y o e. Si se trata de una palabra extranjera, se aplica lo mismo: dependerá de cómo se pronuncie la palabra. Como verás, la ortografía pone precisamente el ejemplo de Iberia e Easyjet.