In the Latin Vulgate, that text reads, "si Deus pro nobis quis contra nos". In order to change "us" to "me", we simply need to replace "nobis" with "me". Therefore: Si deus pro me
Folha de S.Paulo: Itamaraty quis tirar Deus da fala de Lula na ONU
dnoticias.pt: “A cada um de nós, Deus quis e quer como somos”
“A cada um de nós, Deus quis e quer como somos”. As palavras de D. Nuno Brás quiseram mostrar que a vida humana não é desprezada por Deus. “Cada um de nós, Deus pensa e quer. Deus ama com amor único”, ...
dnoticias.pt: “Deus quis e quer estar presente no mundo por meio da Igreja”
O Bispo do Funchal afirmou, hoje, que “Deus quis e quer estar presente no mundo por meio da Igreja” e que “o pecado dos seus membros torna certamente mais difícil o acolhimento do Evangelho; mas ...
“Deus quis e quer estar presente no mundo por meio da Igreja”
9 The interrogative pronouns quis and quī have me rather confused. I understand that quis is generally substantive, while quī is generally adjective. But Allen and Greenough (§148) indicate that quis is "very common as an adjective, especially with words denoting a person," and then they provide two examples: quis diēs fuit? what day was it?
If I want to ask the question about the dog, whose name is Cerberus should I ask Quis est Cerberus? or Quid est Cerberus? Do we use quis or quae (according to gender) about animals or quid? Wha...