Vacación vs vacaciones. What is the appropriate usage? I often see it used in singular in Duolingo Spanish form but have been told that is wrong usage.
“Vacaciones” (plural) is the familiar word meaning holiday / time off / vacation. It refers to a set period of rest, traditionally understood as multiple days taken together.
What is the difference between vacación and vacaciones, and why does ...
Para entenderlo, una expresión equivalente sería: "Por fin estoy de vacaciones" o "Al fin estoy de vacaciones". Es decir, enfatizando el comienzo del nuevo estado como algo que esperábamos con muchas ganas. Otros ejemplos serían: "Ya hemos llegado", "Ya estoy aquí", "Ya he terminado la tarea".
Colquialmente se dice "estar de rodríguez" al hecho de que un hombre se quede en casa solo mientras su mujer [e hijos] están en otro lugar, normalmente de vacaciones. ¿Es totalmente válida esta
Why is this singular event spoken/written as if it were plural in Spanish? The statement " I think I am going to take a vacation this week " is translated as " Creo que me voy a tomar unas vacaciones esta semana. " I would think it would be " Creo que me voy a tomar una vacacione esta semana. " as we're talking about a vacation (singular) here, not vacations (plural). What up?
El verano que viene mis amigos se van de vacaciones a los Estados Unidos. Se utiliza para expresar órdenes. Por ejemplo: Ahora mismo vas a casa de José y traes el libro. Se puede utilizar para referirse a acciones pasadas. Por ejemplo: Ayer estaba con Carlitos en el parque y de pronto viene Carla y me dice: ¿A quién esperas? Pretérito ...