Streaming platforms for Tous les chanteurs s'appellent Michel haven’t been announced yet. Check back soon for updates on where you can watch it online.
"mange à tous les rateliers" + english and found this on a bilingual Canadian website: Quel opportunisme du chef du Parti québécois qui mange à tous les râteliers.
Dear all, I am trying to translate the French expression "il y en a pour tous les goûts", which means that a situation or a place offers diverse choices and that anyone should find something that he or she likes. Example: "Il y a beaucoup de choses différentes à faire dans la ville et il y en...
Bonjour, J'aimerais traduire "l'année de tous les possibles". Est-ce que "of all possible" ou "of all possibilities" fonctionnerait? Ou existe-t-il une autre expression qui pourrait dire la même chose? Merci.
Bonjour, Je voudrais savoir la règle grammaticale concernant l'accord du mot tout avec deux mots de genres différents. Par exemple. Tous(tes) les informations et détails seront transmis.
Donc, techniquement, on peut dire tous les deux-- un invité pour et un invité à --mais en français correct, c'est préférable de traduire en utilisant la verbe inviter.
Tous blancs → Pas un seul n'est noir; tous sans exception sont blancs. Tout blancs → Ils ne sont ni noirs, ni gris, mais complètement blancs. Voir également les fils suivants: tout / toute / tous / toutes on est tout/tous contents
Bonsoir à tous. J'ai une petite question. Merci pour tou t. Merci pour tou s. Laquelle de ces 2 phrases est correcte? Merci d'avance.
The book is not wrong. As a matter of fact, both options are correct and both sound equally good to me (maybe because côte is also a common noun): Il vient de Côte d'Ivoire. Il vient de la Côte d'Ivoire. But for most other feminine countries, it is more natural to omit the article : Il vient de France / d'Angleterre. Il vient de la France / de l'Angleterre. (not really wrong – just less ...