13 On peut traduire « à plus tard », « à la prochaine », « à bientôt » littéralement, en anglais, par « see you later », « see you next time », « see you soon ». Cependant, on peut dire « see you soon » à quelqu'un même si on n'a pas l'intention de le voir dans peu de temps. Dans quelles situations utilise-t-on ces ...
usage - Quand utiliser « à tout à l'heure », « à plus tard », « à la ...
Le mot remettre sans y ajouter quelque chose pour désigner « remettre à plus tard » passe peut-être mal parce qu’il veut dire de nombreuses choses. Les mots que je connais sont reporter, repousser et différer . Pourriez-vous me dire comment ces mots ce rapportent, et m’éclaircir sur leurs sous-entendus ?
à tout à l'heure: within the day à plus tard: see you later à plus: undefined time span à bientôt: other meeting greatly expected, sooner or later, kind way to say goodbye au revoir: more formal, more distant than "à bientôt" adieu: farewell, might be linked to "à dieu", meaning "at god", or when we'll be at god's side.
Cela veut il dire qu'il faut rendre le travail le 18 décembre ou le 19 décembre à 23:59:59 au plus tard ?
Il n'y a pas de limite précise mais je ne dis plus à tout de suite si l'intervalle attendu dépasse quelques minutes. Ce sera donc à tout à l'heure dès une dizaine de minutes. Voir aussi: Quand utiliser « à tout à l'heure », « à plus tard », « à la prochaine », « à bientôt » ?