Enigme à tous les étages est un jeu coopératif d'enquêtes en 3 dimensions qui invite les joueurs à résoudre des énigmes en équipe. Ce jeu est inspiré de la célèbre série de livres-jeux Enigmes à tous ...
Les grottes de la Norée à Biard accueillent un jeu de rôle et d’énigmes, tous les lundis de l’été. Animé par l’association l’Antre 2 rêves, ce jeu propose une autre manière de découvrir les lieux. « ...
L'Alsace.fr: Village-Neuf Jeu de Noël : dès lundi, des énigmes pour tous les habitants de l’agglo
Village-Neuf Jeu de Noël : dès lundi, des énigmes pour tous les habitants de l’agglo
"mange à tous les rateliers" + english and found this on a bilingual Canadian website: Quel opportunisme du chef du Parti québécois qui mange à tous les râteliers.
Dear all, I am trying to translate the French expression "il y en a pour tous les goûts", which means that a situation or a place offers diverse choices and that anyone should find something that he or she likes. Example: "Il y a beaucoup de choses différentes à faire dans la ville et il y en...
Bonjour, J'aimerais traduire "l'année de tous les possibles". Est-ce que "of all possible" ou "of all possibilities" fonctionnerait? Ou existe-t-il une autre expression qui pourrait dire la même chose? Merci.
Bonjour, Je voudrais savoir la règle grammaticale concernant l'accord du mot tout avec deux mots de genres différents. Par exemple. Tous(tes) les informations et détails seront transmis.
Donc, techniquement, on peut dire tous les deux-- un invité pour et un invité à --mais en français correct, c'est préférable de traduire en utilisant la verbe inviter.